Teknisk oversetter som. Profesjonell teknisk oversettelse ved RusPerevod-byrået

Utvikling 08.11.2020
Utvikling

Et teknologisk gjennombrudd, oppfinnelse, oppdagelse kan ikke knyttes til ett land. Den samme bilen, offisielt først designet i 1886 av Karl Benz, var ikke den første. Gjennom hele tiåret var aviser fra forskjellige europeiske land fylt med notater om hvor røykfylte "selvgående barnevogner" drar fra forskjellige garasjer.

Og det er fortsatt debatt om hvem som først opprettet fjernkontrollen. Teknologien er samtidig patentert i USA, Tyskland og Storbritannia. Forskjellen i datoer er bare noen få dager.

I denne forbindelse kan utviklingen av teknologi og teknologi karakteriseres som en internasjonal bevegelse fremover. Og der representanter for forskjellige land er involvert i saken, spilles en spesiell rolle av oversettelsesbyrå - en kobling mellom høyttalere på forskjellige språk.

Tekniske oversettelsesverktøy

Alt indikerer de høye kravene til en slik deltaker i prosessen - dens betydning for å fremme ny teknologi, kompleksiteten og til og med nyheten til materialet som han jobber med, overflod av terminologi. Ja, en teknisk oversetter må være en mester på to områder samtidig - språklig og teknisk. I tillegg bør han være flytende i en rik teknisk oversettelsesverktøy:

  • Inversjon (permutasjon av ord i strid med grammatikkreglene), ved hjelp av hvilke viktige punkter blir fremhevet.
  • Terminologi i et gitt område, beskrevet i de aktuelle håndbøkene, oppslagsverk, vitenskapelige arbeider.
  • Spesielle former for språk og konstruksjoner - passive setninger, upersonlige verb, upersonlige definisjoner, etc.

Teknisk oversetters ansvarsområde

Feltet av vitenskap om teknologi der det opererer teknisk oversetter , setter hovedtrekkene i resultatet:

  • I metallurgi, olje og petrokjemisk industri brukes et stort antall beregninger med forkortelser og begreper fra latin eller gammelgresk.
  • Innen IT dukker det opp nye konsepter som kan variere sterkt på forskjellige språk.
  • I luftfart, bilindustri, instrumentering, utrolig mange diagrammer, tegninger, beskrivelser, instruksjoner med sin egen stabile struktur. Her prioriteres nøyaktigheten av presentasjonen uten tap av informasjon.

Spesialisten som utfører oversettelse av store tekster fra engelsk til russisk , må kunne jobbe med en rekke data, sjekk med referansebøker. I dette tilfellet, så vel som når han arbeider med korte notater, kommentarer, prosjektmaterialer, kreves det at han har en eksepsjonell beherskelse av begge språkene og en klar forståelse av informasjonsfeltet. I tillegg er samsvar med 4 prinsipper for teknisk oversettelse - upersonlighet, terminologisk leseferdighet, nøyaktighet og følelsesløshet.

Typer teknisk oversettelse

Globalt er teknisk oversettelse en av to ting:

  • Arbeid med spesielle vitenskapelige og tekniske materialer - manualer, referansebøker, diagrammer, tegninger osv.
  • Profesjonell oversettelse av tekniske tekster - den relevante delen av kontrakten for produksjon eller levering av utstyr, instruksjoner, merknader, designpakker.

I begge retninger kan oversettelsen være muntlig eller skriftlig, full eller delvis. I sistnevnte tilfelle snakker vi om abstrakt, kommentar "overføring" av materiale fra ett språk til et annet med tilpasningen, i henhold til aksepterte standarder, vitenskapelig terminologi.

Pris for oversettelse av tekniske tekster

En eksperttilnærming er grunnlaget for teknisk oversettelse. Det setter kvaliteten på resultatet, men gjør det veldig vanskelig å legge vekt på verdi. Ja, vi kan ikke si noe sikkert hvor mye koster engelsk oversettelse hvilken som helst teknisk tekst. Men vi kan garantere at det vil være berettiget med oss \u200b\u200bnår det gjelder pris, kvalitet og hastighet på resultatet.

Fordi suksessen til en hel bedrift avhenger av tidspunktet for oversettelsen - lanseringen av nytt utstyr, inngåelsen av en handelsavtale, utviklingen av investeringer. Vi forstår dette, og kundene våre har allerede satt pris på det.

Vi oversetter:

  • - utstyrsinstruksjoner
  • - dokumenter for byggeprosjekter
  • - spesifikasjoner
  • - standarder og forskrifter
  • - utstyrsbeskrivelser
  • - tegninger, planer, diagrammer

Teknisk oversettelse er en oversettelse som brukes til å utveksle spesifikk teknisk informasjon mellom mennesker som snakker forskjellige språk. Den er basert på en formell-logisk stil, preget av presisjon, følelsesløshet og upersonlighet. Derfor kan ikke oversetteren legge til lyriske avvik eller omskrive teksten. Områder som faller inn under den tekniske kategorien krever et dypdykk i emnet. Oversetteren må være fullstendig orientert på dette området, kjenne dens iboende uttrykk, talesvinger, fagsjargong. Han må forstå hva som må oversettes, og hva som kan være bak kulissene uten å ofre informasjonsinnhold.

Kostnad for tjenester

Skriftlig oversettelse

opptil 100 sider per måned

pp

455 RUB

495 RUB

RUB 525

språk i skandinaviske land

555 RUB

RUB 670

RUB 605

RUB 625

695 RUB

RUB 835

1195 RUB

995 RUB

1195 RUB

1195 RUB

1195 RUB

1595 RUB

101-1000 sider per måned

pp

viktigste europeiske språk (engelsk, fransk, tysk)

405 RUB

språk i andre land i Vest-Europa

445 RUB

språk i landene i Øst-Europa og SNG

475 RUB

språk i skandinaviske land

505 RUB

språk i Asia og Midtøsten

RUB 545

morsmål (hoved-europeiske språk - engelsk, fransk, tysk)

RUB 545

morsmål (andre vesteuropeiske land)

RUB 565

morsmål (land i Øst-Europa og SNG)

RUB 625

morsmål (skandinaviske land)

755 RUB

morsmål (språk i Asia og Midtøsten)

1075 RUB

internasjonal spesialist (viktigste europeiske språk - engelsk, fransk, tysk)

RUB 895

internasjonal spesialist (språk fra andre vesteuropeiske land)

1075 RUB

internasjonal spesialist (land i Øst-Europa og SNG)

1075 RUB

internasjonal spesialist (skandinaviske land)

1075 RUB

internasjonal spesialist (språk i Asia og Midtøsten)

1435 RUB

over 1000 sider per måned

pp

viktigste europeiske språk (engelsk, fransk, tysk)

365 RUB

språk i andre land i Vest-Europa

395 RUB

språk i landene i Øst-Europa og SNG

425 r

språk i skandinaviske land

445 RUB

språk i Asia og Midtøsten

475 RUB

morsmål (hoved-europeiske språk - engelsk, fransk, tysk)

485 RUB

morsmål (andre vesteuropeiske land)

495 RUB

morsmål (land i Øst-Europa og SNG)

555 RUB

morsmål (skandinaviske land)

RUB 665

morsmål (språk i Asia og Midtøsten)

RUB 955

internasjonal spesialist (viktigste europeiske språk - engelsk, fransk, tysk)

795 RUB

internasjonal spesialist (språk fra andre vesteuropeiske land)

RUB 955

internasjonal spesialist (land i Øst-Europa og SNG)

RUB 955

internasjonal spesialist (skandinaviske land)

RUB 955

internasjonal spesialist (språk i Asia og Midtøsten)

1275 RUB

Utvide

Redigering, stilistikk

Redigering

spesialredaktør

pp

300 RUB

redigering av en morsmål

300 RUB

redigering

240 RUB

Styling *

engasjere en stylist

250 RUB

Korrekturlesing *

"rense" teksten for staving og tegnsetting, duplisering osv.

210 RUB

Skrive

RUB 150

over 100 sider

140 RUB

Oppsett. *

enkel layout, formatering

140 RUB

kompleks layout, involvering av en spesialist med kunnskap om høyspesialiserte programmer

300 RUB

Utvide

Oversettelseseksempel:



Teknisk litteratur er oversatt for bedrifter som jobber innen ulike felt (bygg, telekommunikasjon, informasjons- og datateknologi, olje- og kullindustrien, kjernekraftindustrien, produksjon av luft- og forsvarsutstyr og mange andre).

Hvordan utføres en teknisk oversettelse av en tekst?

Kunden bestiller tjenesten og leverer dokumentasjon i papir eller elektronisk form på lyd- eller videomedia. Deretter dannes et team, inkludert en leder, en oversetter, en korrekturleser, en redaktør, en kvalitetskontroller og en layoutdesigner, som skal håndtere utførelsen av ordren. Oversettelsen utføres av en spesialist som er kjent med et bestemt emne.

Det blir opprettet en unik ordliste for hvert prosjekt - en ordbok med høyt spesialiserte ord med oversettelse, tolkning og detaljerte kommentarer. Det garanterer konsistensen og korrektheten av bruken av terminologi. Teksten går gjennom flere stadier av verifisering, på siste trinn blir den korrekturleset av den utstedende redaktøren. For en dypere vurdering brukes forskjellige programmer: Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench og andre.

Et bredt spekter av tilleggstjenester tilbys også, inkludert utforming av dokumentasjon. Det lar deg oppnå maksimal likhet mellom oversettelsen og kildeteksten. All tekst og grafiske elementer er plassert på de samme stedene som i originalen. Det ferdige materialet overføres til klienten på en praktisk måte, levering med bud er mulig.

Kostnaden for skriftlig oversettelse avhenger av språkparet, antall sider, hvor presserende arbeidet er og andre parametere.

Bureau "TransLink" forener mer enn 5000 spesialister. Dette er ikke bare oversettere, men fagpersoner innen bestemte felt, så nøyaktigheten av teknisk oversettelse er garantert. De jobber med 120 språk. Ved oversettelse av en tekst sikres pålitelig beskyttelse av mottatt informasjon: en konfidensialitetsavtale inngås med klienten, spesielle programvareprodukter og en sikker internettforbindelse brukes.

Vårt firma er sertifisert i henhold til ISO 17100: 2015-05 og 9001: 2008 standarder, så vel som i Military Register-systemet. En lisens fra FSB ble også innhentet for å utføre arbeid ved hjelp av informasjon klassifisert som "hemmelig" og "topphemmelig."

Oversettelse av teknisk litteratur kan bestilles på kontoret i Moskva og andre byer der TransLink-byrået er til stede, eller via nettstedet.

Vi jobber med språk:

Kalkulator for oversettelse

8 grunner til å bestille en teknisk oversettelse hos TransLink

I løpet av sin vellykkede aktivitet har TransLink Translation Bureau vært i stand til å samle nok erfaring og en omfattende kunnskapsbase til å oversette tekniske dokumenter i alle størrelser og kompleksitetsnivåer.

  1. 14 år på markedet

Byrået tilbyr teknisk oversettelse av tekster av enhver kompleksitet. Tilbudet er relevant for enkeltpersoner og juridiske personer. For individuelle gründere og juridiske enheter er vi klare til å levere relaterte dokumenter.

Et team av oversettere jobber med oppgaven. Hver utøver har tilstrekkelig kunnskap og erfaring som er spesifikk for detaljene i dokumentet som behandles. Oversettelsen av en vitenskapelig artikkel eller teknisk dokumentasjon vil bli utarbeidet med bevaring av terminologien som brukes. Alle prosesser beskrevet i teksten vil bli formidlet med en nøyaktighet som er tilstrekkelig for riktig oppfatning på etterfølgerspråket.

Den ferdige teksten sendes til redaksjonen og kontrolleres grundig. Om nødvendig blir materialet korrigert og ferdigstilt av redaktøren for byrået.

Vi har de beste prisene for teknisk oversettelse

Profesjonell teknisk oversettelse av dokumentasjon krever relevante kvalifikasjoner innen fagområdet og språklige ferdigheter innen terminologi. Ingeniører og utviklere har ikke alltid tilstrekkelig kunnskapsnivå til å oversette teksten til engelsk, tysk, fransk og andre språk i verden. Et teknisk oversettelsesbyrå i Moskva er alltid klar til å påta seg ansvaret for å tolke informasjon nøyaktig for fremmedspråklige brukere.

Hvilke områder er vi spesialister på

  • Luft- og forsvarsteknologi
  • Metallurgi
  • Informasjon og datateknologi
  • Telekommunikasjon
  • Maskinteknikk
  • Olje- og gassindustrien
  • Elektroteknikk
  • Husholdningsapparater
  • Annet teknisk
    anvisninger

Oversettelse av teknisk dokumentasjon

Vårt selskaps arsenal inkluderer oversettelsestjenester for alle former for tekniske dokumenter.

    Bruksanvisning, manualer

    Tekniske beskrivelser, sertifikater og spesifikasjoner

    Vitenskapelige publikasjoner og artikler

    Tegninger, diagrammer, illustrasjoner

Eksport og import av utstyr, i henhold til reglene, er ledsaget av instruksjoner på brukerens språk. Nøyaktigheten av oversettelsen påvirker direkte ytterligere sikkerhet ved utstyrsdriften. Derfor er morsmål med spesialisert ingeniørutdanning og bransjespesifikk kunnskap involvert som redaktører i byrået.

Den tekniske oversettelsen av dokumentasjonen er laget på standardskjemaene. Nøyaktig overføring av terminologi og full samsvar med kravene fra regulerende myndigheter. Det endelige dokumentet er sertifisert av byråets segl eller av en notarius, avhengig av de formelle kravene i lovgivningen.

Erfaringsutvekslingen mellom teknikere bidrar til fremgang og oppnåelse av vitenskapelige gjennombrudd innen alle områder av menneskelig aktivitet. Vårt firma fremmer spredning av akkumulert kunnskap mellom russiske og utenlandske spesialister, ved å opprettholde kommunikasjon av høy kvalitet uten å forvride mening og terminologi.

Denne typen forutsetter bruk av spesialisert programvare for arbeid med grafiske formater. Oversettelsen utføres mens fonten, størrelsen, plasseringen og andre egenskaper i teksten bevares.

Patentoversettelse er tverrfaglig og er i skjæringspunktet mellom teknisk og juridisk oversettelse. I denne forbindelse er advokater som spesialiserer seg i patentrett i tillegg involvert i arbeidet, noe som er viktig for oversettelse og tolkning av dokumentasjon av høy kvalitet.

Vi garanterer teknisk oversettelse av høy kvalitet

Vi gjør ikke feil, vi holder full overensstemmelse med originalen, vi skriver klar og kompetent tekst

  • 1 En spesialist fra vårt byrå med smal profil arbeider med hver oversettelse. Oversetterne har erfaring og spesialutdanning innen det nødvendige feltet. Spesialisten forstår emnet og oversetter ord, forkortelser, akronymer korrekt.
  • 2 Teksten er oversatt av morsmål. Bare de kan gjøre den ferdige teksten lett å lese og forståelig for innbyggerne i ønsket land. Disse menneskene kjenner språket perfekt og vil formidle all informasjon uten forvrengning.
  • 3 Oversettelsen kontrolleres av redaktør og korrekturleser. Redaktøren forstår temaet teknisk oversettelse og sjekker teksten for å overholde originalen, fjerner alle unøyaktigheter og forbedrer lesbarheten. Korrekturleseren korrekturleser teksten slik at det ikke blir igjen feil i den.
  • 4 Vi overholder vilkårene. Hvert begrep har bare ett oversettelsesalternativ. Dette letter oppfatningen av teksten, eliminerer misforståelse. Det er enkelt å jobbe med et slikt dokument for både en spesialist og en vanlig bruker.

Påliteligheten til oversettelse av tekniske tekster i vårt byrå oppnås ved å bruke et korrekturlesingssystem for flere nivåer. Språkforskere, advokater, tekniske spesialister fra ulike bransjer, inkludert morsmål, er involvert i arbeidet med ordren. Det er ikke mulig å tilby et lignende kvalitetsnivå til en lav pris til en amatør, så du kan bare stole på tjenestene til sertifiserte spesialister. I tillegg tilbyr vårt selskap individuelle vilkår for akselerert ordreutførelse (hastigheten for hastetiden beregnes separat).

Ekspertuttalelse

Danilina Olga

Leder for teknisk oversettelsesavdeling

1. Teknisk oversettelse skal bare stole på pålitelige spesialister. En vanlig oversetter kan ikke vite alle begrepene og forstå noe emne. Hvis han gjør en feil eller skriver noe galt, vil omdømmet ditt lide.

Derfor velger vi en spesialist med spesialutdannelse og erfaring innen det aktuelle feltet for hver oversettelse.

2. Det er viktig å bruke verdier riktig slik at publikum er komfortabelt. For eksempel måles i USA avstand i miles, og i Russland, i kilometer. Hvis du angir miles i et russiskspråklig dokument, må leseren konvertere dem til kilometer på en kalkulator.

Vi vil finne ut hvilken publikumsoversettelse som trengs. Vi anbefaler hvilke verdier som skal brukes for et bestemt land og spesifikke lesere.

3. En teknisk tekst kan ha en kompleks struktur: tabeller, grafer, illustrasjoner, flerkolonnelayout. Vi oversetter ikke bare dokumentet, men setter det også inn og beholder den opprinnelige strukturen.

4. Hvis en spesialist arbeider med et langt dokument, kan han bruke flere oversettelsesalternativer for samme begrep. Som et resultat er dokumentet vanskelig å lese - forvirring oppstår.

Vi lager en terminologiordbok for hvert prosjekt og følger den. Hvert begrep, forkortelse, forkortelse har bare en oversettelse. Derfor er det lett for leserne å forstå.

Du mottar klar til publisering av tekst

Basert på resultatene fra ekspertgruppens arbeid, mottar klienten et dokument som er klart til bruk med bevaring av formatering og grafisk materiale. I tillegg er alle typer sertifisering mulig på vårt kontor.

Moscow Translation Bureau tilbyr profesjonell oversettelse av tekniske tekster, dokumenter, instruksjoner og tegninger. Oversettelsene våre oppfyller alle kvalitetsstandarder. Hvis du vil bestille en teknisk oversettelse, er det viktig å huske at når du arbeider med slike tekster, er det visse nyanser og vanskeligheter, og oversetterens kvalifikasjoner er veldig viktige.

Alle produkter beregnet på bruk av tredjepartsbrukere støttes alltid av vitenskapelig og teknisk litteratur. I dette tilfellet er teknisk oversettelse nødvendig for distribusjon av forbrukerprodukter på internasjonalt nivå. Våre kvalifiserte spesialister vil raskt og effektivt utføre profesjonell teknisk oversettelse av enhver kompleksitet.

Profesjonelt teknisk oversettelsesbyrå med garanti

Moscow Translation Bureau er et profesjonelt byrå som spesialiserer seg på tekniske oversettelser. Denne typen oversettelse er spesialisert og krever involvering av ikke bare en erfaren spesialist, men en høyt kvalifisert språkforsker med dyp kunnskap om detaljene i oversettelsesfaget. Med andre ord, bare en person som har lang erfaring med å arbeide med tekster i dette formatet og som kjenner detaljene til en bestemt retning, kan fullføre oppgaven. Vi ansetter kun kompetente spesialister som er klare til å gi et 100% resultat for å jobbe i vårt tekniske oversettelsesbyrå.

Ved å kontakte oss overlater du altså oppgaven din til fagpersoner som verdsetter sitt omdømme og gir garantier for nøyaktigheten og riktigheten av den mottatte skriftlige oversettelsen. Samtidig vil du i vår liste over tjenester finne en mulighet til å bestille presserende teknisk oversettelse til den beste prisen, samt oversettelse med et byråds forsegling eller en oversettelse sertifisert av en notarius.

Oversettelse av teknisk tekst innebærer møysommelig arbeid med en overflod av forkortelser, forkortelser, spesialuttrykk, bilder, tegninger og formler. Samtidig er all teknisk dokumentasjon samlet ganske kortfattet og "til poenget". Språkforskerens oppgave er ikke bare å formidle innholdet riktig, men også å bevare den språklige stilen i kildeteksten så mye som mulig, og sikre kort presentasjon. Vi er godt klar over disse nyansene og tilbyr tjenester som ideelt sett samsvarer med alle de innledende parametrene. Når vi snakker om oversettelseens profesjonalitet, snakker vi om disse faktorene: vårt tekniske oversettelsesbyrå har virkelig språkforskere med dyp kunnskap om språket, og derfor kan vi tilby en tjeneste av høyeste klasse.

Online teknisk oversetter

Å jobbe med Moskva oversettelsesbyrå er praktisk! Vi vet hvor verdifull tid er i den moderne verden og er klare til å tilby de raskeste måtene å skaffe informasjon til arbeidet og overføre det ferdige materialet. Du trenger ikke å gå til kontoret vårt - du trenger bare å bestille online eller via e-post. Faktisk er vårt kontor en "teknisk oversetter online", der oversettelsen ikke utføres av maskiner, men av profesjonelle personer. Vi følger med i tiden og er klare til å gi registrering og betaling av bestillingen eksternt, for ikke å skape unødvendige problemer for deg. For eksempel gir vi muligheten til å betale for tjenestene til våre spesialister ved å betale av fakturaen ved hjelp av bankkortet vårt og til og med en elektronisk lommebok.

Vi overvåker kontinuerlig tilbakemeldinger fra kunder om samarbeid med oss, og tilbyr mer og mer progressive måter å tilby tjenester på. Alt dette gjør det mulig å bestille en oversettelse av teknisk dokumentasjon ikke bare for innbyggere i Moskva, men også for andre byer og til og med land. Vi er alltid i kontakt med kundene våre, klare til å komme på jobb selv i helger og høytider, så hvis du trenger kvalifisert service og en individuell tilnærming - bare for oss!

Oversettelse av tekniske tekster og kostnadene

Prisen på en teknisk oversettelse avhenger av en rekke kriterier. Du kan uavhengig beregne kostnadene for tjenesten ved hjelp av kalkulatoren vår og fylle ut alle individuelle parametere for bestillingen (hastigheten er påvirket av tekstens volum, hastigheten på oppgaven, sjeldenheten eller utbredelsen av det nødvendige språket og en rekke andre nyanser). I gjennomsnitt starter kostnaden for oversettelse i vårt byrå på 450 rubler. Også med vanlige ordrer eller med et tilstrekkelig stort volum, gir vi rabatter fra 10% til 30% av nominell verdi.

Med veksten og utviklingen av den industrielle sfæren, utviklingen av vitenskap og utdanning, med etablering av forretningsforbindelser med utenlandske partnere - produksjon og levering av sofistikert utstyr med høy presisjon, er det planlagt å bruke og videre studere teknisk materiale på fremmedspråk. Dette kan forklare den stadig økende etterspørselen etter oversettelsestjenester i denne bransjen.

Når man oversetter tekniske tekster, bør man forstå kompleksiteten og ansvaret for denne typen arbeid. Derfor har spesialister med høyeste kvalifikasjoner, ekte fagfolk i dette området, lov til å utføre dem. Vårt oversettelsesbyrå tilbyr spesialister på det spesifiserte nivået som kan oversette tekniske dokumenter av enhver kompleksitet på høyeste nivå, innen den tidsrammen som kunden har angitt.

For øyeblikket tilbyr oversettelsesbyrået oversettelsestjenester innen følgende områder:

  • Vitenskapelig litteratur og tidsskrifter.
  • Dokumentasjon.
  • Utstyrspass, sertifikater og patenter.
  • Instruksjoner og håndbøker for brukerne, med all medfølgende dokumentasjon.
  • Tegninger og tekniske planer.

Det nytter ikke å overlate tekniske oversettelser til amatører, eller til de oversetterne som nettopp har startet sin karriere, siden det er urealistisk å korrekt oversette engelske tekniske tekster der de mest komplekse vitenskapelige begrepene og forkortelsene oppstår, uten å ha passende spesialkunnskap. Det bør tas i betraktning at når man oversetter artikler eller vitenskapelige og tekniske tekster, antydes en formelt logisk stil, nøyaktigheten av ordlyden og de kravene som brukes, kreves. Grunnleggende språkopplæring alene er langt fra tilstrekkelig for kvalitetsutførelse av arbeid med høyt spesialisert materiale. I denne forbindelse er personalet i noen forsknings- og produksjonsbedrifter bemannet med spesialister som oversetter de nødvendige dokumentene for bedriften på et profesjonelt nivå. Det er ganske tungt for små bedrifter å ha en smal oversetter på staben, noe som antyder at de bør bestille tekniske oversettelsestjenester fra spesialiserte oversettelsesbyråer.

Beregn kostnaden

Vi anbefaler å lese

Opp