Hva betyr det bare? Den fantastiske historien om Just do it expression

Regnskap og skatt 12.12.2020
Regnskap og skatt

I moderne språk, partikkelen bare utfører mange forskjellige funksjoner, og vanskelighetene med oversettelsen er ofte forbundet med problemet med riktig identifikasjon av funksjonen. Tradisjonelt snakker vi om tre funksjoner bare som partikler - utskillende, begrensende og ettertrykkelige, men som analysen viser, er det andre, om enn mindre vanlige funksjoner; i tillegg, innenfor rammen av disse tre, kan man finne ganske interessante variasjoner, interessante også sett fra oversettelsessynspunktet.
De allsidige mulighetene er spesielt tydelige bare sett i eksemplet ettertrykkelig (forsterkende) funksjonen som vi ønsker å dvele nærmere ved. Tenk på følgende eksempler:

"Jeg ser poenget ditt, men folk her bare har ikke råd til den slags luksus ... "( DL : 65)


"Jeg forstår hva du mener, men folk er her ganske enkelt har ikke råd til den luksusen. "


Jeg beklager Siegfried, jeg bare har ingenting å si. "( DL : 95)


"Unnskyld meg, Siegfried, jeg ganske enkelt ingenting å si."


"Det er bare for tidlig. "( DT : 265)


" Ganske enkelt det er for tidlig nå. "


Som du kan se fra eksemplene, bare forsterker (intensiverer) betydningen av den semantiske blokken som følger den, som ofte er en struktur med negasjon, både eksplisitt (to første eksempler) og implisitt (siste eksempel). Den russiske partikkelen som er foreslått av oss som en ekvivalent ganske enkelt kan brukes i denne egenskapen i de fleste tilfeller, selv om andre måter noen ganger er mulige:

"Har ikke fortalt deg at han tok deg ut. Ikke han? ... Og bare la tilfeldigvis lommeboken hjemme. "( DT : 66)


"Han fortalte deg at han inviterte deg til en restaurant. Så? ... Og perfekt (ren / enkel) la tilfeldigvis lommeboken hjemme. "


Av spesiell interesse for oss er tilfeller når, når vi oversetter bare i den ettertrykkelige funksjonen kreves det en restrukturering av hele setningsstrukturen. Tenk på følgende eksempel:

"Var ikke det bare typisk? ... "( DL : 131)


" hvordan det hele var kjent! "


I den engelske teksten har vi å gjøre med en ettertrykkelig spørrende-negativ setning, som, som det ble vist i vårt arbeid med oversettelsen av russiske partikler, ganske ofte tilsvarer russiske setninger med det samme... Ytterligere intensivering av mening utføres ved hjelp av en utropssetning med en forsterker som... Fra synspunktet til normene til det russiske språket, bruken ganske enkelt i denne strukturen er neppe mulig.
I tillegg til de generelle tilfellene av å styrke betydningen med hjelpen bare, kan man ganske ofte observere intensiveringen av spesifikke logiske betydninger, som er av interesse fra oversettelsessynspunktet på grunn av forskjellen i ekvivalenter. For det første kan vi markere intensivering (vektlegging) av ubetydeligheten til avstanden eller tidsintervallet:

"Vi satt bak på flyet, bare bak vingen. "( DL : 68)


"Vi satt nærmere halen på flyet, med en gang bak vingen. "


"Dette var kvinnen som bare noen timer før hadde sagt at hun ville gjøre noe for dem. "( DL : 76)


"Og det var den samme kvinnen som Total noen timer tidligere hadde hun lovet å gjøre hva hun ville for dem. "


"Det er av en britisk venn av meg .... Han ga det til meg bare i går. "( DL : 119)


Som du kan se, er den russiske ekvivalenten svært avhengig av kompatibilitet.
Når bare fungerer som en intensivering av tilstrekkelighet, dets ekvivalenter er ofte strukturer med adjektivet en eller den allerede nevnte partikkelen ganske enkelt:

Jeg følte meg kvalm bare å puste dem. ( DT : 531)


Jeg var lei av en lukten deres.


Det fikk deg til å smile bare å se på ham. ( DL : 115)


Synet alene brakte et smil.


"Ikke bekymre deg, bare gjør akkurat som jeg gjør. "( DL : 180)


"Ikke bekymre deg, ganske enkelt gjenta nøyaktig etter meg. "


I kombinasjon med som partikkel bare fungerer i funksjonen til å intensivere sammenligningen:

"Nydelig jente. Jeg har alltid sagt det. Utseende bare som en statue av Diana i min fars klubb. ( DT : 61)


"Pen jente. Jeg har alltid sagt det. Ser ut akkurat det samme som statuen av Diana på min fars klubb. "


Til slutt er det verdt å nevne det når det kombineres med modale verb kan, kanskje, kunne den analyserte partikkelen understreker det usannsynlige:

Jeg sa at jeg var ganske bundet på skolen de fleste helgene; Selv om halvtidsferien var helgen etter den neste, og jeg kanskje bare være i Athen da - men jeg kunne ikke være sikker. ( F : 162)


Jeg skrev at jeg var ganske opptatt på skolen nesten hele helgene, selv om studentene neste helg vil ha en kort ferie, og det kan hende jeg har det vil vise seg kom til Athen, men jeg kan ikke ingenting love.


Etter vår mening gjør den kommunikative betydningen av den engelske partikkelen det mulig å formidle de leksikale midlene til det russiske språket, spesielt tillegget til ordet det vil vise seg understreker vanligvis en større avhengighet av omstendigheter, noe som ytterligere forsterkes av pronomenet ingenting med verbet love.
Spesielt er det nødvendig å fastsette de tilfellene når partikkelen bare brukes til å styrke spørrende og relative pronomen og gir samtidig ofte implisitt uttrykk for forskjellige følelser. Tenk på følgende eksempel:

Jeg svarte ikke. Jeg lurte bare hvordan vi hadde nådd dette stadiet. ( JB : 53)


Jeg svarte ikke. Jeg lurte på hvordan det samme vi har nådd denne graden av intimitet.


Fra sammenhengen er det klart at helten ikke kan forklare hva som skjedde med seg selv, det gir ham stor overraskelse, noe som blir understreket av innføringen av partikkelen bare... Etter vår mening formidles en slik følelse på russisk godt av partikkelen det samme, som er åpenbar i et annet eksempel:

" Bare hva er alt dette tullet? "( KA : 74)


"Hvordan det samme å forstå alt dette? "


Imidlertid er andre oversettelsesmetoder også mulige. bare i denne funksjonen:

jeg visste bare hva skjedde med folk som ble sagt opp fra lokalstyret. ( JB : 200)


Jeg perfekt visste hva som skjedde med mennesker som ble avskjediget fra lokale myndigheter.


Vi vender oss nå til betraktningen av partikkelen bare i funksjon identifikasjon... Oversettelsen til russisk forårsaker vanligvis ikke store vanskeligheter her, siden det er ganske mange partikler på russisk som brukes i denne funksjonen; som tilsvarende bare partikler kan vanligvis brukes bare og nøyaktig, som kan sees fra følgende eksempler:

"Å takk, James, det er" bare det jeg vil ha. "( KA : 89)


"Å takk James dette nøyaktig / bare det er det jeg trenger. "


Og jeg er ganske sikker på at han ville ha gjort det bare at hvis jeg bare hadde klart å se ham. ( DT : 77)


Og det er jeg ganske sikker på nøyaktig det vil bli og Det gjorde jeg hvis jeg bare kunne se ham.


Jeg la nesten på ... men bare så kom operatøren på igjen. ( DT : 160)


Jeg la nesten på ... men bare i det øyeblikket hørte jeg igjen operatørens stemme.


Uttrykket av samtidighet kan gjenkjennes som et spesielt tilfelle av identifikasjon, men i dette tilfellet blir den engelske partikkelen vanligvis oversatt med russisk bare:

Han løp lett opp trappene. Ronny var det bare dukker opp fra Gerald Wades rom. ( AC1 : 24)


Han løp raskt opp trappene. Ronnie bare forlot Gerald Wades rom.


Som allerede nevnt, en annen vanlig partikkelfunksjon bare er en begrensende funksjon, og her, som dets ekvivalenter på russisk, ord som kun, kun, kun, ganske enkelt:

Jeg overbeviste meg selv om at det var det bare overtro. ( DL : 76)


Jeg overbeviste meg selv om at dette bare / bare overtro.


Det er bare et rykte, faktisk. ( DL : 120)


Det er det faktisk kun hørsel.


"Nei, Howard, du sa at det var veien ut, jeg bare avtalt. "( DL : 117)


"Nei, Howard, du sa at det var en vei ut, jeg bare akkurat avtalt. "


Og det var ikke det bare et spørsmål om å ha holdt munnen. ( DT : 550)


Og det var det ikke kun at jeg holdt munnen.


Det er spesielt verdt å dvele ved saken når bare i den restriktive funksjonen er nær betydning russisk så vidt... Tenk på følgende eksempel:

Absolutt fred. Høyt og veldig langt mot nord kunne jeg bare høre et fly. ( F : 113)


Fullstendig stillhet. Et sted høyt og veldig langt nord var så vidt flystøy høres.


Eksemplet er interessant først og fremst fra synspunktet å definere funksjonen til den engelske partikkelen. Dette blir hovedsakelig hjulpet av den første setningen, fordi siden helten sier at det var fullstendig stillhet, da kunne han ikke høre noe eller nesten ingenting, noe som betyr en partikkel grenser semantikk av verbet høre... Ellers ville det være en logisk motsetning.
Viktigheten av å definere en funksjon riktig bare blir spesielt tydelig når vi refererer til den neste, men ikke veldig hyppige, pragmatiske betydningen av denne partikkelen. La oss analysere følgende eksempel:

"Det er forferdelig," sa Charles. "Det kan jeg virkelig bare se han. Står ute i en hage iført et slags dumt forkle. "( DT : 112)


Vanskeligheten med å definere funksjonen her er at bare brukt i samme syntaktiske posisjon som i forrige eksempel, i kombinasjon med et modalt verb kan kunne) og verbet av persepsjon. Derfor er det bare den generelle konteksten som kan hjelpe oss, hvis uttrykksfulle natur (uttrykk det er forferdelig, partikkel egentlig), så vel som den forrige setningen, med høy grad av sannsynlighet ekskluderer den begrensende funksjonen, og fører oss videre til ideen om at partikkelen brukes i stedet for den ekspressive funksjonen, og når det gjelder pragmatisk betydning, nærmer seg adverbet Enkeltsom et resultat kan oversettelsen av dette eksemplet se slik ut:

"Det er forferdelig," sa Charles. "Helvete, kan forestill deg det (av Gud, jeg så levende Jeg kan forestille meg det.) Da han står i hagen, iført noe dumt forkle. "


Siste funksjon baredet vi gjerne vil snakke om er et uttrykk for høflighet. Faktisk har vi å gjøre med en slags ettertrykkelig funksjon, siden bare her brukes den alltid i uttalelser som er en høflig forespørsel, og partikkelen forbedrer ofte bare graden av høflighet:

"Jeg ser ikke ut til å ha informasjonen min tilgjengelig akkurat nå, kanskje du kan bare spør meg. "( DT : 159)


Fra et naturlig synspunkt bør det bemerkes at bruken av partikler før verbet i en høflig forespørsel ikke er veldig typisk for det russiske språket, og derfor er oversettelsen av bare den mest høflige forespørselen etter vår mening ganske passende:

"Jeg er redd jeg ikke har informasjonen tilgjengelig akkurat nå. Kan du gi meg et hint?"


På russisk er det derimot mulig å styrke høflighet på andre måter, særlig:

... hvis det ikke plager deg, Fortell meg er du snill.


Uansett ser det ut til oss at den endelige avgjørelsen om nødvendigheten og muligheten for oversettelse bare i denne funksjonen er veldig avhengig av den umiddelbare konteksten, både verbal og ikke-verbal. Vi vil bare understreke at oversettelsen i dette tilfellet ikke er et mål i seg selv, og at når det gjelder en så pragmatisk funksjon som å øke høflighetsgraden, bør man først og fremst fokusere på normene til målspråket og tradisjonene til vertskulturen.

Det er ikke for ingenting jeg legger dette spørsmålet i underkategorien "Lingvistikk", fordi det direkte gjelder oversettelse fra engelsk.

Faktum er at oversettelse fra et annet språk generelt er utakknemlig. Jeg studerte engelsk selv, og jeg måtte lese mye at det er umulig å oversette alt i ordets bokstavelige forstand. Selv to relaterte språk, som russisk og ukrainsk, skiller seg radikalt. En gang ble jeg bedt om å oversette et vers til ukrainsk. Det er en vanskelig bedrift, skal jeg si deg! Hvis det oversettes bokstavelig, vil all betydningen av verset gå tapt.

Også klarte jeg å oversette, som nybegynner, den velkjente hit The Beatles "Yesterday" fra engelsk til ukrainsk. Når jeg oversatte denne sangen, var jeg nok en gang overbevist om at det er umulig å oversette verset bokstavelig. Du må alltid se etter ord som har samme betydning. Jeg kan forestille meg hvilket rot det ville ha vist seg hvis jeg hadde bestemt meg for å oversette alt bokstavelig. Prosa er vanskelig å oversette, men poesi er enda vanskeligere å oversette, fordi du ikke bare trenger å velge ord, men også å velge slik at du får et rim.

Nå for uttrykket "Bare gjør det".

Ordet "bare" i seg selv blir oversatt som "enkelt", det vil si at det er mulig i sammenheng, for eksempel "bare kom hit", eller rett og slett, i den forstand at alt er veldig enkelt, ukomplisert, mener jeg. For å betegne uttrykket "enkel", det vil si et enkelt eksempel eller en enkel konklusjon, kan du bruke uttrykket "inaktiv tid".

Selv om disse ordene fra uttrykket hver for seg betyr "venting" og "tid".

Så, "bare gjør det" kan oversettes som "det er lett å gjøre det", du kan også, "det gjøres enkelt".

Gjennom menneskehetens historie har mange forskjellige stikkord blitt oppfunnet. Noen av dem ble et symbol på en eller annen begivenhet, andre forente mennesker om å oppnå noe mål. Vanligvis er slike uttrykk korte og forståelige for å gjøre det lettere å huske og differensiere begreper. Noen av uttrykkene førte folk til krig, mens andre døde i krig. Nylig har det skjedd en reell kamp mellom konkurrerende selskaper, som hver vil overgå sine motstandere. Alle kjenner slagordet - Bare gjør det. Denne artikkelen vil fortelle den uvanlige skjebnen til dette slagordet.

Bare gjør det - oversettelse

For å forstå denne formuleringen er det nok å oversette uttrykket ordrett. Bare - enkelt, gjør - gjør / gjør, det - dette. Det er en annen variant av uttrykket i en annen tid: Just did it. Oversettelse - "Just did it."

Nike

På slutten av forrige århundre kom mote for joggesko og sportsstil. På den tiden var Nike og Reebok ledere på markedet for sportssko. I 1987 etterlot Reebok sin salgskonkurrent med annonser med store idrettsutøvere. Nike valgte derimot å støtte lette løp.

Nikes ledere bestemte seg for at de trengte en helt annen tilnærming til å markedsføre produktet sitt. Da innså de at effektivt salg krever et spesielt slagord, og de henvendte seg til reklamebyrået Wieden & Kennedy med denne bestillingen. Dessverre lyktes ikke de ansatte i byrået med å oppnå ønsket resultat. Den siste dagen før presentasjonen av bestillingen kom Dan Weeden med 5 slagord, men han innså at alle disse oppfunnte uttrykkene ikke ville forårsake jubel blant kundene. Likevel, i siste øyeblikk, kom han opp med det sjette og viktigste slagordet: Bare gjør det. På konferansen godkjente Nike-ledere det, og slagordet ble hovedsymbolet for det berømte selskapet. Med dette oppkjøpet erobret Nike sportsbransjen.

La oss gjøre det

Dan Weeden, som laget Nike-slagordet, ble inspirert av historien om en amerikansk kriminell. Gary Gilmore, innfødt i Waco, har begått to drap etter å ha sonet 20 år i fengsel. Så ble han straffet for en rekke ran og drap. 35 år gammel ble han dømt til døden etter å ha drept en bensinstasjonsarbeider og hotelladministrator. På henrettelsesdagen (17. januar 1977) overrasket forbryteren før hans død alle tilstedeværende med sin uttalelse, i stedet for å be om benådning eller omvendelse, sa han sine siste ord: La oss gjøre det! ("La oss gjøre det!").

Annonsør Dan måtte endre det første ordet. Ingen kunne ha forestilt seg at slagordet for sportsgiganten ville være basert på dikten til en kriminell aktivist. Derfor passer Nike-slagordet godt med sportsbransjen.

Jeg vil gi Gilmour min respekt for ordene hans hvis jeg kunne, men jeg trenger ikke.

Siden har Nike møtt seriøs konkurranse med sine motstandere og dukket opp fra konfrontasjonen som vinneren med en omsetning på opptil 9 milliarder dollar. For et år siden, uten et kjent slagord, nådde salget 876 millioner.

Shia LaBeouf

I 2015 dukket det opp en video på nettet der en Hollywood-skuespiller motiverer folk til å endre seg med frasen Just do it. På russisk - "Bare gjør det."

Skuespilleren ble opprinnelig filmet for et studentprosjekt, der han reflekterer, hviler og mediterer mot en grønn bakgrunn i 30 minutter. Dette prosjektet er utformet slik at studentene kan bruke ordene sine før de forsvarer sine avhandlinger. Videoen ble snart publisert på Vimeo-portalen.

En måned senere la brukeren Mike Mohamed ut et minuttutdrag på YouTube med tittelen "Shia LaBeouf gir ut den kraftigste motivasjonen gjennom tidene!" Videoen fikk raskt 27 millioner visninger og ble deretter fjernet.

Sosiale mediebrukere har snudd videoen i år tidligere. Siden skuespilleren ble filmet på en chroma-nøkkel, kunne han lett settes inn i hvilken som helst bakgrunn, video, reklame. Det brukes oftest i humoristiske videoer der folk ikke kan bestemme seg for en slags handling.

Shia LaBeouf, med sitt Just do it-utdrag, har gjort store fremskritt på Internett. Håndverkere redigerer videoen sin til klipp med sanger, der skuespilleren tilbyr å ikke gi opp og ikke gi opp. Noen setter det i berømte filmscener. Den mest populære av disse passasjene: Shia støtter Skywalker, forbereder jordens innbyggere for konfrontasjon med romvesener, motiverer hevnerne.

Det er ikke for ingenting jeg legger dette spørsmålet i underkategorien "Lingvistikk", fordi det direkte gjelder oversettelse fra engelsk.

Faktum er at oversettelse fra et annet språk generelt er utakknemlig. Jeg studerte engelsk selv, og jeg måtte lese mye at det er umulig å oversette alt i ordets bokstavelige forstand. Selv to relaterte språk, som russisk og ukrainsk, skiller seg radikalt. En gang ble jeg bedt om å oversette et vers til ukrainsk. Det er en vanskelig bedrift, skal jeg si deg! Hvis det oversettes bokstavelig, vil all betydningen av verset gå tapt.

Også klarte jeg å oversette, som nybegynner, den velkjente hit The Beatles "Yesterday" fra engelsk til ukrainsk. Når jeg oversatte denne sangen, var jeg nok en gang overbevist om at det er umulig å oversette verset bokstavelig. Du må alltid se etter ord som har samme betydning. Jeg kan forestille meg hvilket rot det ville ha vist seg hvis jeg hadde bestemt meg for å oversette alt bokstavelig. Prosa er vanskelig å oversette, men poesi er enda vanskeligere å oversette, fordi du ikke bare trenger å velge ord, men også å velge slik at du får et rim.

Nå for uttrykket "Bare gjør det".

Ordet "bare" i seg selv blir oversatt som "enkelt", det vil si at det er mulig i sammenheng, for eksempel "bare kom hit", eller rett og slett, i den forstand at alt er veldig enkelt, ukomplisert, mener jeg. For å betegne uttrykket "enkel", det vil si et enkelt eksempel eller en enkel konklusjon, kan du bruke uttrykket "inaktiv tid".

Selv om disse ordene fra uttrykket hver for seg betyr "venting" og "tid".

Så, "bare gjør det" kan oversettes som "det er lett å gjøre det", du kan også, "det gjøres enkelt".

Vi anbefaler å lese

Opp