Как увеличить навыки деловой переписки. Правила ведения деловой переписки

НК РФ 28.12.2019
НК РФ

Ежедневно госслужащие отвечают на множество обращений, поступающих от горожан. Составлять официальные письма дело не простое, требуются дополнительные знания. Как научиться делать это грамотно, быстро, используя доступный и понятный язык? МГУУ Правительства Москвы знает рецепт и уже два года обучает столичных чиновников основам деловой переписки. В 2015 году одна из популярных программ повышения квалификации – – претерпела изменения. Она стала лучше и интереснее.

Вооружившись ноутбуками и учебными пособиями, госслужащие усердно выполняют задания. Учатся анализировать запросы горожан, составлять структуру письменного ответа, упрощать сложные грамматические конструкции, формулировать позитивные утверждения и даже правильно читать необоснованные жалобы.

«Чтобы дать адекватную обратную связь, проанализируйте жалобу и отделите эмоции от фактов, – учат тренеры МГУУ Правительства Москвы. – Эмоции мешают понять суть запроса. Выделите факты, вызвавшие недовольство человека, и его конкретные требования».

Вступление, краткий ответ, позитивное завершение. Структура ответа на необоснованную жалобу проста и отличается от других официальных писем. Он должен быть кратким, нейтральным, без выражения признательности за обращение. Однако завершение должно быть лаконичным и всегда позитивным. Важно отметить, что ситуация соответствует законодательству или является следствием позитивных изменений. Стоит приводить результаты деятельности Правительства Москвы, делать ссылки на нормативно-правовые акты и источники на сайтах департаментов, префектур, управ. Можно даже предложить автору письма участвовать в проектах и помочь улучшить ситуацию, которой он недоволен.

«Проанализируйте письмо». Для чего?

Чиновникам всегда рекомендуют использовать единый алгоритм действий: проанализировать получателя и определить цели его запроса, построить структуру письма, оформить его (стиль, язык), проверить перед отправкой.
Каковы требования человека? Каковы его интересы? Что должен содержать ответ, который он ждет? Как вы считаете, что для него будет убедительным – конкретные цифры и факты или расширенная информация, описывающая действия органа власти? Сделав правильный анализ, можно быстро определить, какой дать ответ. От этого зависит, будет ли достигнута ваша цель – удовлетворение запроса получателя.

Правило 4Р

Можно научиться писать ответы быстро, если использовать правило 4Р: «Резюме. Решение. Разъяснение. Рекомендации». Структура письма должна включать в себя:

  • краткое описание проблемы, с которой обратился человек;
  • конкретное решение органа исполнительной власти;
  • лаконичное объяснение, почему решение именно такое, со ссылками на постановления, законы, нормативные акты;
  • завершающий аккорд идеального письма – рекомендации для получателя (выводы, предложения), что и когда ему стоит делать; указать контактные телефоны, адреса и режимы работы учреждений.

    Как сделать текст проще?

    «Мы всегда рекомендуем ставить себя на место получателя, – говорит заместитель начальника Управления обучения государственных и муниципальных служащих Наталья Грызунова . – Тогда будет понятно – легко ли читается текст. Если в предложении более 20–25 слов, его лучше разделить на два или более простых предложений. Стоит избегать сложных формулировок и непонятных аббревиатур. Надо стремиться донести до адресата важную информацию доступным языком».

    18-часовое обучение проходит в формате тренинга. Разбор типичных ошибок в подготовке официальных ответов проходит на примерах из практики чиновников. Подробно рассматриваются трудные случаи правописания и расстановки знаков препинания.
    Для того чтобы слушатели могли лучше усвоить учебный материал, численность группы в этом году решено уменьшить. Раньше в ней было 40 человек, теперь 20, и работают они не в четверках, а в парах. Это помогает эффективнее отработать практические занятия. В учебном курсе стало больше кейсов – примеры официальных писем, в которых необходимо исправить ошибки или улучшить текст.


  • Skype: btcon.ru, E-mail: [email protected], Пн-Пт с 10:00 до 19:00

    Картинки в нашем калейдоскопе постоянно меняются. Читайте в
    рубрике:

    >»> Ваш вопрос — наш ответ.
    Перейти.

    >»> Бизнес и психология: листаем книжные страницы.
    Перейти.

    >»> Полезные цитаты.
    Перейти.

    >»> Деловая переписка на английском языке. Семинар-практикум для менеджеров.

    Каковы правила бизнес-этикета при переписке с иностранными партнерами? Как правильно установить письменный контакт и произвести благоприятное впечатление? Как лучше сформулировать свой запрос? Как получить и передать нужную информацию? Как корректно составить жалобу и ответить на рекламацию? Именно об этом пойдет речь на семинаре. Участники семинара приобретут практические навыки деловой переписки на английском языке и смогут применить их в своей работе уже на следующий день. Семинар разработан с учетом возможного различного уровня языковой подготовки слушателей.

    >»> Аудитория: менеджеры и руководители различных уровней, работающие с иностранными партнерами и ведущие с ними переписку на английском языке.
    Семинар окажется полезным и тем, кто планирует сдавать сертификационные экзамены на знание делового английского языка (BEC Preliminary, BEC Vantage, BEC Higher).

    >» /> Цена:

    >» /> Как принять участие

    >» /> Расписание тренигов

    >»> Программа семинара:

    1. Особенности оформления и структура делового письма.

    • Устная и письменная коммуникации. Значение письменной коммуникации в деловом общении. Имидж и письменная коммуникация. Концепция AIDCA и современный менеджмент.
    • Особенности оформление почтового конверта.
    • Структура англоязычного письма.
    • Выбор бланка письма. Как правильно указать получателя письма. Адреса отправителя и получателя.
    • Передача русских имен и названий на английском языке.
    • Особенности указания даты на бланке письма.
    • Регистрационный номер и тема письма: где разместить и как привлечь внимание?
    • Формы вежливого приветствия и прощания в английском письменном этикете.
    • Структура основного текста и логика изложения.
    • Подпись: как и на каком языке писать?
    • Как указать приложения?
    • Пунктуация в письменной коммуникации.
    • Практические упражнения.

    2. Язык, стиль и композиция делового письма.

    • Официальное (формальное) письмо. Персональные и безличные формы обращения к адресату. Особенности языка изложения. Употребление пассивного залога. Слова-связки и логика изложения. Сокращения в официальной переписке. Персональные и безличные формы окончания письма.
    • Неофициальное (неформальное) письмо. Форма обращение к адресату. Употребление активного залога. Коллокации, идиомы и фразовые глаголы в неофициальном письме. Сокращения в неофициальном письме. Формы окончания письма.
    • Полуофициальное письмо. Форма обращения к адресату. Особенности языка. Сокращения, фразовые глаголы, идиомы и коллокации. Форма окончания письма.
    • Отличительные особенности делового американского языка в письменной коммуникации. Американский и британский английский.
    • Практические упражнения.

    3. Основные виды делового письма. Принципы работы с разным типом писем.

    • Запрос информации. Общие принципы. Выбор стиля и языка.
    • Ответ на запрос. Общие принципы. Выбор стиля и языка.
    • Направление информации. Общие принципы. Выбор языка и стиля.
    • Письменные приглашения. Выбор стиля. Как ответить на приглашение.
    • Работа с письменными претензиями и рекламациями. Как правильно самим составить жалобу? Как корректно принести извинения? Выражение степени недовольства.
    • Выражение сожаления и участия. Выбор стиля.
    • Выражение участия по случаю теракта.
    • Прочие формы повседневной переписки.
    • Практические упражнения.

    4. Электронные сообщения

    • Плюсы и минусы использования электронных сообщений.
    • Особенности применения электронных сообщений в деловой среде.
    • Структура электронного сообщения.
    • Вопросы стиля, композиции и языка в электронном сообщении.
    • Практические упражнения.

    Источник:
    Навыки деловой переписки
    Skype: btcon.ru, E-mail: [email protected], Пн-Пт с 10:00 до 19:00 Картинки в нашем калейдоскопе постоянно меняются. Читайте в рубрике: >»> Ваш вопрос — наш ответ. Перейти. >»>
    http://www.btcon.ru/training_delperangl.html

    ПРАКТИКУМ ПО ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ: виды деловых писем, электронная переписка, структура и композиция текста, форма изложения, стили, анализ типичных ошибок официально-деловой письменной речи

    Расскажите друзьям о событии

    Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

    Семинар предполагает анализ большого количества практических примеров, направленных на развитие и совершенствование навыков деловой переписки. В качестве учебных пособий используются реальные письма, написанные специалистами различных областей в процессе профессиональной деятельности.

    Расскажите друзьям о событии

    Целевая аудитория:

    • деловые люди, составляющие отчеты, пишущие служебные записки, рассылающие деловые письма, те, чья профессиональная деятельность связана с миром деловых бумаг;
    • менеджеры по работе с клиентами, ведущие обширную переписку;
    • менеджеры среднего звена, руководители региональных филиалов;
    • сотрудники PR-служб, ведущие переписку с представителями прессы и разрабатывающие информационные материалы для публикаций;
    • специалисты, разрабатывающие маркетинговые материалы для клиента (буклеты, информационные письма, памятки и инструкции и т.п.)
    • секретари и т.д.

    Вы сможете:

    • составлять различные деловые письма быстро и качественно;
    • оказывать нужное влияние на адресата путем письменного общения;
    • не допускать ошибок, которые не исправляет письменный редактор;
    • корректно донести негативную информацию, отказ и даже угрозу, не обидев адресата;
    • редактировать тексты деловой направленности и учиться на ошибках других;
    • чувствовать себя уверенно среди коллег и партнеров в процессе письменного взаимодействия;
    • консультировать других по вопросам составления деловых писем;
    • овладеть новейшими методиками теории речевых коммуникаций, например, QSCR, DAGOR, ADI и др.;
    • анализировать американскую, континентальную и российскую модели делового письма.

    Вы получите:

    • описание деловых бумаг;
    • подробную технологию и логику создания различных деловых документов;
    • методику формирования полноценного делового письма;
    • алгоритмы, облегчающие написание текстов и составления деловых писем любой направленности;
    • алгоритмы, приводящие к конкретным результатам;
    • набор необходимых конструкций и шаблонов составления делового письма для любой деловой ситуации;
    • пакет выполненных кейсов, которые помогут закрепить полученные навыки;
    • справочные материалы по грамматике и стилистике в удобном изложении;
    • индивидуальные консультации по ведению деловой переписки.

    Семинар предполагает анализ большого количества практических примеров, направленных на развитие и совершенствование навыков деловой переписки.

    В качестве учебных пособий используются реальные письма, написанные специалистами различных областей в процессе профессиональной деятельности.

    Специализация: Деловая переписка, Курсы для современных секретарей, Успешные переговоры, Эффективная реклама, Основные навыки копирайтинга, Мотивация персонала, Конфликты и стрессы в деловой сфере, Специфика межкультурных коммуникаций, Особенности международного протокола, Музыкальный менеджмент и др.

    ПРОГРАММА:

    День первый

    1. Деловое письмо: стилистика, стандарты, принципы.

    • Правильное оформление документов. Правила оформления реквизитов документа. Придание юридической силы документам.
    • Стилевые особенности языка деловых бумаг.
    • Особенности официально – делового и публицистического стилей речи.
    • Принципы составления деловых писем.
    • Структура делового письма.
    • Введение к документу.
    • Порядок действий.
    • Алгоритмы DAGOR, QSCR, ADI и др.
    • Типичные ошибки при составлении деловой корреспонденции, актуальные требования к деловому письму.
    • Стандарты фраз и выражений, принятых в деловой переписке.
    • Использование клише для выражения просьбы, гарантии, предложения, приглашения и т.п.
    • Особенности оформления документов, содержащих конфиденциальную информацию.

    Практические задания и упражнения по составлению деловых писем.

    Разбор ситуации – кейса «Типичные вступительные и заключительные фразы».

    «Памятка по составлению делового письма».

    2. Работа над составлением текста.

    • Профессиональное руководство по составлению любого делового документа.
    • «Круг аргументации».
    • Расположение основной идеи, темы, проблемы.
    • Правила логических ударений.
    • Связь предложений в тексте.
    • Использование универсальных речевых конструкций.
    • Информационная роль порядка слов в предложении.
    • Технологии подачи информации и аргументации.
    • Взаимосвязь между планируемым содержанием текста и передачей реальной информации.

    Упражнение по составлению деловых писем. Упражнение по использованию различных, в том числе манипулятивных, приемов аргументации.

    Уместность использования речевых уловок, пауз, невербальной информации. Деловые игры.

    День второй

    3. Технология составления различных видов деловых писем.

    • Протокол.
    • Пресс – релиз.
    • Информационное письмо.
    • Служебная записка.
    • Циркулярное письмо.
    • Эссе.
    • Резюме (три модели: американская, континентальная и российская).
    • Письмо-требование.
    • Письмо-отчет.
    • Рекламация.
    • Ответ на рекламацию.
    • Письмо-благодарность.
    • Письмо-подтверждение.
    • Письмо-приглашение.
    • Письмо-поздравление.
    • Коносамент.
    • Предложение по выработке политики или реализации проектов.
    • Уведомление, предупреждение.
      и другие.

    Упражнение по анализу структуры деловых писем и составлению собственных писем по ситуациям, предложенным тренером.

    Подготовка готовых шаблонов для написания различных типов деловых писем.

    Разбор иллюстративного письменного материала на английском и русском языке.

    4. Деловой этикет в переписке.

    • Понятие делового этикета в переписке. Личная и деловая переписка.
    • Благодарственные письма, поздравления, приглашения, соболезнования.
    • Американские и европейские сокращения, принятые в международной деловой переписке.
    • Письма, которые всегда пишут или подписывают от руки.
    • Процедура ответа на письма.
    • Понятие «эмоциональной подстройки» под адресата.
    • Обращение. Заключительная формула вежливости. Принципы завершения делового письма. Универсальные формулы.
    • Особенности составления писем негативного содержания (отказы, претензии).
    • Банковская переписка.

    Составление различных моделей деловых писем. Подготовка шаблонов.

    Упражнение по снижению психологической напряженности в текстах с негативным содержанием.

    Речевые задачи.

    Анализ образцов реальных деловых писем на английском, немецком и русском языках.

    5. Принципы и приемы e mail переписки. Факсимильные сообщения и электронная почта.

    • Структура e-mail письма. Максимальное использование особенностей виртуального общения.
    • Решение главных задач электронного письма: открыто, прочитано, понято, принято к действию.
    • Ситуационное использование «телеграфного стиля».
    • Формирование вложений и факсимильной подписи.
    • Понятие «сетикета».
    • Редактирование документов.
    • Мировой опыт систематизации, хранения, архивирования и уничтожения деловых бумаг.

    Индивидуальные упражнения для участников.

    Методы и формы работы

    Занятия проводятся в режиме интенсивного взаимодействия ведущего и слушателей.

    Большую часть составляют практические занятия и консультации, которые включают анализ ошибок в составлении текстов и в оформлении документов, а также редактирование текста служебной записки, письма и пр. документов.

    В стоимость входят кофе-паузы, раздаточные материалы, сертификат, CD-диски с допол. инф., др. Бесплатно содействуем в бронировании гостиницы для иногородних участников.

    Источник:
    ПРАКТИКУМ ПО ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ: виды деловых писем, электронная переписка, структура и композиция текста, форма изложения, стили, анализ типичных ошибок официально-деловой письменной речи
    Семинар предполагает анализ большого количества практических примеров, направленных на развитие и совершенствование навыков деловой переписки.В качестве учебных пособий используются реальные письма, написанные специалистами различных областей в процессе профессиональной деятельности.
    http://itctraining.timepad.ru/event/23806/

    Формирование навыков деловой переписки в процессе обучения немецкому языку в техническом вузе

    Особенностей деловой переписки на немецком языке. Образец письма, соответствующее требованиям DIN 5008 (DIN – Deutsche Industrienorm – немецкий промышленный стандарт). Обращение перед фамилией получателя. Оформление адреса получателя на конверте.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Краткая характеристика главных особенностей деловой переписки. Правила составления электронного письма. Официальная и личная переписка. Типографика e-mail, основные правила оформления текста. Смысловое значение местоимений, тире и дефиса в документе.

    реферат , добавлен 22.11.2014

    Оформление стандартного письма. Адрес, дата, обращение, окончание, подпись, приложение. Специальные почтовые отправления. Цель письма. Текст письма. Общие правила. Некоторые примеры деловой переписки. Сопроводительное письмо к контракту.

    реферат , добавлен 05.04.2003

    Понятие и виды делового этикета. Этика и психология бесед и переговоров. Деловой завтрак, обед и ужин. Особенности общения через переводчика. Место служебной переписки в делопроизводстве. Структура служебного письма-запроса. Виды деловой переписки.

    контрольная работа , добавлен 07.10.2013

    Особенности и значение делового этикета, его основные принципы: пунктуальность, тактичность, уважение, дресс-код. Ознакомление с международными стандартами составления и оформления официального письма: ширина полей, грамматика, структура документа.

    контрольная работа , добавлен 09.01.2011

    Этикет и такт делового человека. Создание благоприятного психологического климата во время переговоров. Психологическая характеристика стресса. Правила деловой переписки. Стандартные фразы и выражения деловых писем. Типовая инструкция по делопроизводству.

    реферат , добавлен 12.11.2010

    Письмо как основной инструмент служебно-деловой переписки, осуществляемой между различными предприятиями (организациями, учреждениями). Классификация писем по стилю и назначению. Общие рекомендации по изложению делового письма. Этикет служебного общения.

    реферат , добавлен 24.01.2012

    Особенности протокольных приемов в деловых отношениях. Отличительные черты дневных, вечерних приемов, коктейлей и фуршетов. Визитные карточки и правила их использования. Этикет официальной переписки. Ведение переговоров с использованием средств связи.

    контрольная работа , добавлен 10.03.2011

    Правила интернет-безопасности и интернет-этикет для детей и подростков. Ведение деловой переписки посредством электронной почты. Этика поведения пользователя локальной компьютерной сети. Использование компьютера в учебном процессе. Сетевая этика в чатах.

    курсовая работа , добавлен 04.09.2011

    Служебная переписка как важная часть делового этикета. Общие требования к деловому письму. Правила международной переписки. Обязательные атрибуты делового письма. Характерные типы деловых писем. Внутриорганизационная переписка, письма-поздравления.

    реферат , добавлен 19.06.2010

    Теоретический анализ этики делового общения. Характеристика элементов азбуки делового этикета: сувениры, отдых, восточная кухня. Правила деловой переписки. Стандартные фразы и выражения деловых писем. Письмо – предложение о совместном сотрудничестве.

    контрольная работа , добавлен 17.06.2010

    Источник:
    Формирование навыков деловой переписки в процессе обучения немецкому языку в техническом вузе
    Особенностей деловой переписки на немецком языке. Образец письма, соответствующее требованиям DIN 5008 (DIN – Deutsche Industrienorm – немецкий промышленный стандарт). Обращение перед фамилией получателя. Оформление адреса получателя на конверте. Деловой этикет, статья
    http://revolution.allbest.ru/ethics/00726106.html

    Язык деловой переписки

    • Виды деловой переписки, классификация 5 кб.
    • Основы деловой переписки 62 кб.
    • Письменная форма коммуникации в деловом общении 14 кб.
    • Этика проведения телефонных разговоров, деловой переписки 19 кб.
    • Английский язык 3 21 кб.
    • Деловой английский из М.Голденков — Осторожно. Hot Dog. 55 кб.
    • Деловой русский язык 30 кб.

    Язык деловой переписки

    В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

    В данной работе описаны документы по административным и общим вопросам, встречающиеся практически всем работающим на предприятиях и в учреждениях независимо от занимаемого ими положения, а так же рассмотрены язык и стиль официально-деловой документации.

    I. Становление официально-делового стиля.

    После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ» . («Вот я») становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот: «Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву монастырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати. » («з «Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов»). Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.

    А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.

    В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы ХХ в. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты

    II. Официально-деловой стиль.

    Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

    Документ — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

    В документах, поэтому используются клишированные стандартные фразы:

    «Договор вступает в силу со дня подписания.»

    «Во исполнение приказа № . »

    Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.

    Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:

    дополнять — вносить дополнения

    поручать — давать поручения

    не отвечать, а нести ответственность

    решать — принимать решения

    уточнять — вносить уточнения

    платить — производить оплату

    Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоции — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

    Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом — ГОСТом.

    Реквизит — это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том же месте — первые три в верхней части, а последний — в нижней части листа после подписей.

    Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов. Формуляр-образец устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок их расположения. К ним относятся:

    — Государственный герб Российской Федерации.

    — Эмблема организации и предприятия.

    — Изображение правительственных наград.

    — Код предприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификатору предприятий и организаций (ОКПО).

    — Код формы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации (ОКУД).

    — Наименование министерства или ведомства.

    — Наименование учреждения, организации или предприятия.

    — Наименование структурного подразделения.

    — Индекс почтового отделения, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона, факса, номер счета в банке.

    — Место составления и издания.

    — Гриф ограничения доступа к документу.

    — Заголовок к тексту.

    — Отметка о контроле.

    — Отметка о наличии приложения.

    — Отметка о заверении копий.

    — Фамилия исполнителя и номер его телефона.

    — Отметка об исполнении документа и направлении его в дело.

    — Отметка о переносе данных на машинный носитель.

    — Отметка о поступлении.

    Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

    III. Оформление официальной корреспонденции.

    В зависимости от языка и традиций той или иной страны, стиль официальной переписки может меняться, но существуют общие правила, определяемые международной практикой и условностями.

    Любой документ содержит несколько обязательных позиций:

    Обращение — указывает официальный и почетный титул адресата (например, Господин, Сэр, Ваше Превосходительство и т.д.).

    Комплимент — выражение вежливости, которым заканчивается письмо (напр. С глубоким уважением, Искренне Ваш и т.д.).

    Подпись — удостоверяет данный документ.

    Дата — должна включать день, месяц, год и место написания письма. Данные никогда не пишутся в сокращенном виде.

    Адрес — полная фамилия, титул и адрес помещаются либо вверху, либо внизу первой страницы.

    Также при оформлении официальной и деловой корреспонденции следует придерживаться некоторых общепринятых правил:

    1. Служебные письма пишутся на чистом бланке или листе бумаги только на его лицевой стороне.

    2. Писать длинные письма не принято, но если письмо больше одной страницы, то в конце листа нужно поставить «продолжение следует» («continued over»).

    3. Каждая страница, кроме первой, нумеруется арабскими цифрами.

    4. Письма печатаются на машинке или компьютере, ширина поля с левой стороны не менее 2 см, интервал — 2 или 1,5.

    5. В тексте не допускаются подчистки, исправления.

    6. Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших плотных конвертах.

    7. Если вы посылаете поздравительную открытку, следует помнить о том, что одну подпись принято ставить лишь на официальном поздравлении. Личная открытка должна содержать хотя бы несколько строк.

    Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

    Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация.

    Современные формы переписки, которые приняты в международном общении, сложились около 150 лет назад в Англии.

    Следует помнить, что за рубежом формальным сторонам корреспонденции уделяется больше внимания, чем у нас.

    Письмо принято писать на бланках организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка — это своеобразная визитная карточка, поэтому к нему следует относиться со всей серьезностью.

    Любое письмо начинается с адреса на конверте. Во всем мире сначала пишут «кому», а затем «куда».

    Адрес получателя пишется дважды: на конверте с правой стороны внизу и в левом верхнем углу письма.

    Затем пишется фамилия адресата с инициалами: первыми пишутся инициалы, затем — фамилия. Вежливость требует постановки перед инициалами одного из сокращений «Г-ну» («Господину»), «Г-же» («Госпоже») или «Г-дам» («Господам»).

    В странах арабского Востока перечисляется длинный ряд имен предков — Ахмед ибн (сын) Мухамед ибн Хасан ибн Хусейн или Фатима бинт (дочь) Хасан и т.д.

    В большинстве стран принято писать сначала имя, затем фамилию. Однако, есть исключения. В Китае, например, на первом месте стоит фамилия, а затем имя — Ден Сяопинь.

    У адресата может оказаться титул или звание — граф, доктор, магистр и т.д. В этом случае вместо обращения «Господину» можно указать его титул и звание. Писать и говорить «Господин+титул или звание+фамилия» принято лишь в Германии.

    Слова «Господин» и «Госпожа» всегда сокращаются до «Г-н» и «Г-жа». Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии. Такие звания и титулы, как генерал, полковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма.

    В Англии часто употребляется вежливое обращение «Эсквайр», сокращенно «Эск.» («Esquier — Esq.»). Обращение «Эсквайер» никогда не употребляется в совокупности со словом «Господин».

    В США замужние дамы пишут имя и фамилию своего мужа. В адресе писем незамужним дамам всегда должно указываться их имя.

    Если вы хотите послать письмо лично корреспонденту, в таком случае после фамилии следует поставить «лично» («Private» — Англия, «Personal» — США, «Confidential» — Англия, США).

    После этого пишется название фирмы, где работает адресат, затем почтовый адрес: номер дома, название улицы. Заключают адрес название города, штата, графства, кантона и т.п. (названия английских графств и названия штатов, имеющих сокращения, можно посмотреть здесь), почтовый индекс и страна.

    При пересылке в конверте небольших брошюр, буклетов пишут «Печатная»

    С правой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления с указанием месяца буквами (например, 14 июня 1997г.). Принятые у нас сокращения 14.06.97 в международной практике не употребляются. В США принято указывать сначала месяц, а затем число.

    Само письмо начинается с точного повторения в левом верхнем углу адреса, написанного на конверте.

    Ниже, без абзаца, с левой стороны пишут вежливое обращение (например, «Дорогой г-н (или г-жа)» или «Господа», «Уважаемые господа» и т.д.). После вступительного слова ставится запятая, а не восклицательный знак.

    В следующей строке необходимо обозначить тему письма. Для этого достаточно поставить Re («Reference»), русский эквивалент – «Касательно».

    Заканчивается письмо, как правило, комплиментом. Если письмо официальное, то обычно употребляется комплимент «Весьма искренне Ваш» («Very truly yours»). В других случаях употребляется комплимент «Искренне Ваш» («Sincerely yours»). Можно ограничиться добрыми пожеланиями «С наилучшими пожеланиями», «Примите мои наилучшие пожелания» и т.д.

    Под комплиментом ставится подпись с указанием под ней вашей фамилии и должности. В большинстве стран подпись ставится с правой стороны листа, под заключительной формулой вежливости. Если заключительный комплимент расположен с левой стороны (напр. в Германии), то подпись ставится с левой стороны, также под заключительной формулой вежливости. Фамилия печатается на машинке или компьютере под рукописной подписью.

    Если после написания письма необходимо срочно сообщить о каких-либо событиях, которые произошли позже, то в конце письма ставится P.S. и дописывается необходимая информация, в конце постскриптума ставится подпись.

    Если к письму прилагаются какие-либо материалы или документы, то они обычно перечисляются в левой нижней части письма на отдельной строке после слова «Приложения (Enclosure)».

    Статья для тех, кто хочет научиться писать эффективные письма.
    Как превратить письмо в действенный инструмент убеждения ? Как выстроить структуру письма? Какие существуют приёмы для влияния на адресата?
    Ответы на эти вопросы можно найти в книге бизнес-тренера по деловым коммуникациям Саши Карепиной.
    Приблизительный размер статьи? 6 страниц .

    О письменном общении и о книге
    Если вы давно читаете Betteri, то возможно помните, что моя работа тесно связана с общением по электронной почте (я автор статьи о том, как мы ).

    Я ежедневно пишу и отвечаю на множество писем, с помощью которых пытаюсь добиться разнообразных целей: убедить, отказать, предупредить, пригрозить, попросить, извиниться или просто проинформировать.

    Мое отношение к письменному слову очень похоже на отношение :

    «Я трачу много времени на каждое предложение: беру его и переделываю, пока оно не станет идеальным. Обожаю сам процесс редактирования.»
    И я люблю электронную почту по тем же причинам, по которым ее любит :
    "… за то, что она никого не отвлекает от работы. Чем меньше отвлекающих факторов, тем лучше."

    Несмотря на все это, я никогда не учился ремеслу делового письма.
    Во-первых, казалось, что неплохо получается и само по себе, по наитию.
    Во-вторых, не знал, что такое ремесло и обучение ему cуществуют в принципе.
    Но недавно я наткнулся на книгу Саши Карепиной " ". Немного погуглив отзывы, я сразу понял, что это как раз та книга, которая позволит мне серьезно прокачать этот важнейший навык.

    «Искусство делового письма» подойдет не только тем, кто связан с электронной почтой служебными обязанностями. Мне кажется она будет полезна вообще любому современному человеку. Ведь всё чаще мы общаемся именно письменно: email, сообщения в фэйсбуке и вконтакте, посты в блоге, сообщения на форумах и т.д.

    Книга оказалась очень крутой.

    Во-первых, издательство - «Манн Иванов и Фербер», что само по себе всегда секси.

    Личный стиль подразумевает выражение человеческого отношения, разговор на равных а также идеально подходит для похвалы.

    Формальный - для давления с позиции силы и закона, сообщения сухих фактов (без нашего к ним отношения) и критики.

    Личный:

    «Вы съедаете за смену до 15 плиток шоколада» -
    этим мы явно тычем пальцем в адресата и его проступок. Заменяем на формальный:
    «Количество плиток шоколада, съеденных за Вашу смену, достигает 15 штук».

    Библиотека примеров из книги

    Далее автор разбирает типовые ситуации, в которых нам всем приходилось оказываться: написание отказа, претензии, признания и оправдания. Для того, чтобы лучше понять о чем будет идти речь рекомендую скачать библиотеку примеров из книги с официального сайта Саши Карепиной (внимание - нужна регистрация!).

    Пишем письмо-отказ

    Саша предлагает 7 хитростей для того, чтобы смягчить гнев читателя в письмах-отказах.

    Главное в отказе - показать, что письмо адресата внимательно прочли , что он был понят и что мы сочувствуем его проблеме. Далее неплохо бы отметить достоинства адресата , в духе «и в этом вы хороши, и в том - всего одного маленького шажка не хватило...».

    После этого рекомендуется сослаться на обстоятельства , желательно независящие от нас. Затем нужно помочь получателю сохранить лицо после отказа («да не очень вам это и нужно, поверьте...»), предложить альтернативу и показать, что мы все же оставляем дверь открытой . В книге каждый прием разбирается на примерах из реальных писем.

    Предъявляем претензию

    Письмо-претензия - послание, в котором мы указываем адресату на его недостатки или ошибки. Задача претензии в том, чтобы убедить адресата исправиться , - а желание исправляться напрямую зависит от образа, в котором предстает автор.

    Для писем-претензий тоже существует свой набор приемов, позволяющих критиковать, не обижая.

    Во-первых, самое важное - критиковать действия, а не адресата (как вариант - саму компанию, а не адресата). Сравните:

    «Вы не отгрузили конструкции в срок»
    и
    «Строительные конструкции не были отгружены в срок».
    В первом случае получается, что для нас главное, что адресат не прав. Но ведь главное в том, что его действия создали нам определенные проблемы, которые необходимо решить.
    «вы лентяй» vs. «вы большой талант, но вашему развитию мешает лень»,
    показать, что мы понимаем и сочувствуем, после чего обосновать свои требования (показать, что они - реальная необходимость, а не просто наша прихоть).

    И в конце неплохо бы заняться совместным поиском выхода из сложившейся ситуации, предложить обоюдовыгодное решение и выразить надежду на лучшее.

    Признаем вину

    Далее в книге рассмотрены секреты составления писем-признаний и писем-оправданий. Разница между этими ними в том, что признание мы пишем до того, как прокол в нашей работе обнаружен, а оправдание - после того, как нам на него указали.

    При признании своей вины важно мыслить позитивно . Вместо того чтобы

    «сообщать о невозможности своевременно выполнить...»,
    можно
    «сообщить о сложностях с выполнением...».

    Прежде чем перейти к разговору о том, что вам не удалось, нужно обязательно рассказать о своих текущих достижениях .
    Если проблема, в которой вы признаетесь, незначительна, то нужно превратить все ваше сообщение в отчет об общем положении дел.
    Если же вы прокололись серьезно, то рассказывать адресату о своих достижениях стоит уже после сообщения о возникших трудностях.

    При признании своей вины важно дать понять, что мы понимаем весь масштаб бедствия и не сидим сложа руки, а делаем все возможное для решения проблемы.
    Мы можем предложить свою помощь в расхлебывании сложившейся ситуации и показать, что стали на путь исправления (приняли конкретные меры для того, чтобы в будущем такое не повторилось).

    В заключении нужно еще раз подчеркнуть нашу готовность быть с адресатом до победного конца .

    Пишем письмо-оправдание

    Если нам приходится оправдываться, то главное в этом случае - напрямую не соглашаться с обвинениями и не оправдываться, чтобы не выглядеть спорщиком и грубияном.
    Наиболее грамотной стратегией будет показать, что мы не оспариваем право адресата на негодование и плавно перейти к рассказу о том, какие мы на самом деле хорошие.

    Чтобы убедить адресата, что мы и вправду сожалеем, стоит конкретно описать предмет сожаления .
    Далее, ни в коем случае не преуменьшая масштабов проблемы , переходим к доказательству нашей правоты с помощью фактов . Это значит показываем, что мы изо всех сил стараемся решить проблему и уже приняли меры, чтобы она впредь не повторилась.

    Важно дать понять, что мы не просто тупо стремимся отмазаться и прикрыться по всем статьям, а думаем над решением проблемы и хотим помириться .

    Повышаем эффективность заключения

    Суть письма желательно разместить и в заключении, так как именно заключение запоминается сильнее всего. На запоминание влияют два параметра: краткость и яркость.
    Для повышения яркости заключения Саша рекомендует три основных приема: использование метафор:

    «наше предложение сокращает сроки проекта» vs. «наше предложение позволяет «выиграть время»»
    использование эмоциональных слов:
    победа, поражение, поддержка, борьба, беда, обман…
    и переосмысление клише:
    «Если предприятие будет протягивать руку помощи всем нуждающимся, оно само вскоре пойдет по миру с протянутой рукой.»

    Выбираем шрифт

    Выбор шрифта может влиять на восприятие всего текста. Шрифты делятся на шрифты «с засечками» и шрифты «без засечек» .


    Шрифт с засечками говорит о респектабельности, консерватизме и лучшее воспринимается на бумаге.

    Шрифт без засечек - молодежный, современный, больше подходит для чтения с экрана. Допускается использование шрифта без засечек для заголовков, даже если для основного текста используется шрифт с засечками.

    Купить книгу на OZON"e в

    Деловое письмо – это один из главных инструментов общения в любом бизнесе. Правильно составленное деловое письмо поможет создать положительное впечатление о компании. А одно неграмотно написанное письмо способно убить вашу всю репутацию. О правилах деловой переписки мы уже писали, теперь давайте посмотрим на конкретные примеры деловых писем.

    Образцы деловых писем

    Типов деловых писем много — деловые предложения, письма-претензии, письма-благодарности, письма-отказы, сопроводительные письма, гарантийные письма, информационные и так далее. Принципы их составления практически не отличаются друг от друга. Посмотрите еще раз на , чтобы не допускать ошибок.

    Примеры благодарственных писем

    Пример гарантийного письма

    Образец письма-ответа

    Это наглядный пример того, каким может быть вежливое письмо, содержащее отказ:

    Пример информационного письма

    Пример письма-претензии

    Примеры писем на английском в деловой переписке

    Высоким уровнем владения английским языком обладают, увы, не все. И часто менеджеры несколько теряются, когда им нужно написать деловое письмо на английском языке. Если даже на русском люди в переписке не всегда могут понять друг друга, то что тогда говорить об иностранном языке? Лучшим выходом в этой ситуации будет поиск похожих писем и употребление в своем письме подходящих из них фраз. Вот для примера три образца деловых писем на английском языке: письмо-благодарность клиенту, письмо с выяснением условий сделки и письмо-ответ на предложение о покупке. В каждом файле представлен вариант письма на английском языке и его перевод на русский.
    Скачать письмо-благодарность клиенту на английском.
    Скачать письмо с условиями сделки на английском.
    Скачать письмо-ответ на предложение о покупке на английском.

    Структура делового письма

    Четкая структура – это обязательная характеристика делового письма. Она поможет получателю быстрее понять смысл написанного и уменьшить время на его прочтение. Деловое письмо состоит из таких основных частей:

    1. Заголовок (тема письма). В заголовке письма следует писать его краткую цель или суть. Здесь нельзя использовать какие-то абстрактные фразы. Адресату по одному только заголовку должно быть ясно, о чем письмо. Например, «Об изменении цен на поставку продукции» или «Деловое предложение о торговом сотрудничестве с компанией XXX».

    2. Приветствие. Традиционным в деловых письмах считается приветствие «Уважаемый + Имя Отчество!». Однако, использовать имя не обязательно. Можно также обратиться к адресату через его должность: «Уважаемый господин директор!». Однако, учтите, что обращение по имени несколько уменьшает психологическую дистанцию и подчеркивает налаженность деловых отношений. Если письмо адресуется группе лиц, то допустимо писать «Уважаемые дамы и господа!», «Уважаемые партнеры!» и так далее. Использование сокращений «г-н», «г-жа» или инициалов воспринимается как проявление неуважения, поэтому старайтесь этого избегать.

    3. Изложение цели написания письма, его сути, главной мысли. Это основная часть письма. Здесь вы пишете непосредственно о самой причине написания письма.

    4. Ваши предложения по решению данной проблемы, рекомендации, просьбы, жалобы. Деловые письма почти всегда предполагают определенную реакцию адресата (кроме чисто информативных писем). Поэтому важно описывать не только саму проблему, но и предлагать свои варианты ее решения. Если вы пишете жалобу, то попросите принять соответствующие меры, если делаете предложение сотрудничества, то опишите его возможные варианты. Словом, получатель вашего письма должен не только понять «что» вы от него хотите, но и понять «как» вы предлагаете это осуществить. Тогда это будет настоящим деловым письмом.

    5. Краткий итог и выводы. В самом конце можно подвести итог всего вышесказанного. Однако, сделать это очень кратко не всегда удается. В таком случае, писать в несколько предложений то, что вы и так описали в первых двух абзацах, не стоит. Помните, что лучший друг делового письма – это краткость. Поэтому в большинстве случаев достаточно ограничиться фразами «Надеюсь на успешное сотрудничество», «Жду Вашего ответа по данному вопросу» и так далее.

    6. Подпись. Подписывается деловое письмо должностью, именем и фамилией отправителя с традиционной фразой «С уважением». Возможны и другие варианты: «С наилучшими пожеланиями», «Искренне Ваш» и так далее, в зависимости от близости вашего контакта с получателем. Фраза «С уважением» является самой универсальной, поэтому если сомневаетесь, как будет уместнее подписаться, то используйте эту фразу и точно не промахнетесь.

    Также не лишним будет добавить в подпись варианты контактов с вами: другие email-адреса, рабочие номера телефона, skype. Польза этого не только в том, что получатель при желании сможет быстро связаться с вами удобным ему способом, но и в том, что так вы продемонстрируете свою открытость и готовность к общению с адресатом.

    И не забывайте, что официальное письмо – это прежде всего документ. Поэтому пренебрегая правилами его составления, вы безвозвратно губите репутацию своей компании и себя как специалиста.

    К деловому письму как основному инструменту бизнес-общения предъявляются, прежде всего, требования конкретности и рациональности. Это обусловлено и самой средой, и сложившимися внутри нее нормами. Казалось бы, причем здесь красота, и как она может относиться к деловому письму?

    Красота в общепризнанном понимании — это гармония всех составляющих предмета или явления. В этом смысле красота делового письма состоит в гармоничном сочетании стиля, содержания и смысла. Красивое деловое письмо в большей степени обращает на себя внимание адресата. Давно известно свойство красоты вызывать эстетическое и эмоционально удовлетворение. Привлекая к себе внимание, несмотря на жесткие нормы и требования, красивое деловое письмо способно в большей степени достигнуть поставленных целей, чем стандартизированное.

    Итак, как же добиться красоты и вместе с тем лаконичности делового письма?

    Прежде всего — стиль. Употребление устоявшихся выражений, характеризующих официально-деловой стиль, — самый простой способ соответствовать ему. «Сообщаем, что…», «Ваше предложение отклонено по следующим причинам…», «Убедительно просим Вас (дать ответ, не задерживать решение)» и тому подобное. Казалось бы, нет ничего проще, чем соединить три вышеупомянутых характеристики, используя набор общепринятых или даже утвержденных ГОСТом формулировок и фраз. И это прекрасно удается, особенно если необходимо написать простой текст.

    Когда же деловое письмо становится многозадачным, то есть от него одновременно требуется и предоставление информации, и выражение отношения, и личная просьба, наличие письменных клише облегчает работу, но полностью полагаться на них не стоит. Во-первых, их изобилие может повлиять на остроту восприятия информации или, выражаясь разговорным языком, добавить «воды» в текст: «За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты, компания добилась улучшения культуры обслуживания покупателей, что в свою очередь повлияло на увеличение товарооборота и показатели валовой прибыли». То же самое можно выразить гораздо конкретнее и проще: «Своевременная выплата заработной платы повлияла на качество обслуживания покупателей, что отразилось на увеличении товарооборота и росте валовой прибыли».

    Во-вторых, даже стандартные, однозначно воспринимаемые в деловой среде фразы, требуют особого внимания в употреблении, особенно в эмоционально окрашенных смысловых блоках официальных писем. Эмоциональная окраска в деловой переписке носит скорее характер вежливости и «очеловечивания» достаточно сухого официально-делового стиля. Бояться ее не стоит, но и злоупотреблять также не следует.

    Эмоционально окрашенные слова и фразы могут придать позитивный или негативный акцент тексту, в зависимости от ситуации и целей.

    Формализованная формулировка: «Выражаем благодарность Вам и специалистам ОАО «Флиппер» за тщательную проработку предложенного нами проекта договора на выполнение строительно-монтажных работ».

    Эмоционально-окрашенная формулировка (позитив): «Мы чрезвычайно благодарны Вам и специалистам ОАО «Флиппер» за тщательную проработку предложенного нами проекта договора на выполнение строительно-монтажных работ».

    Формализованная формулировка: «Если Ваша позиция по указанным пунктам Приложения не будет пересмотрена, мы будем вынуждены отказаться от сотрудничества с Вашей торговой компанией».

    Эмоционально-окрашенная формулировка (негатив): «В случае Вашего отказа от пересмотра указанных пунктов Приложения мы, к сожалению, вынуждены будем отказаться от сотрудничества с Вашей торговой компанией».

    В обоих примерах сохранен стиль официально-деловой переписки. При этом с помощью стандартных для данного стиля фраз передано отношение к событиям.
    Наличие в одном письме смысловых блоков разной эмоциональной окраски — уже давно норма, иллюстрирующая знание и соблюдение правил делового этикета.

    Например, выражение в позитивном ключе уважения к адресату и высказывание своих реальных проблем или опасений уже в негативе: «Мы очень благодарны Вам за оперативность в работе, за принятие во внимание наших пожеланий, а также за активный поиск компромисса в вопросе о размере аванса. К сожалению, предлагаемый Вами новый вариант размера авансового платежа (…% от общей стоимости транспортных услуг) является для нас неприемлемым. Эта сумма представляется необоснованно завышенной. По нашему мнению, современная практика договорных отношений при предоставлении услуг подобного рода не оперирует авансовыми платежами свыше...%».

    Содержательная точность письма — одна из важных составляющих лаконичности и совершенства. Факты, аргументация, логичность — все это знакомо тем, кто ведет деловую переписку. Добиться максимальной информативности и доходчивости тут поможет простота изложения. Оправданное официально-деловым стилем, утяжеление схемы «подлежащее + сказуемое», конечно, не изменяет содержание и смысла, но не всегда делает текст конкретным и простым для понимания.

    Предложение «Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки» понятнее и гармоничнее, чем «Это приводит к усложнению и запутыванию учета, а также способствует увеличению издержек». Надуманные, многосложные речевые конструкции, много слов там, где вполне можно употребить одно, нагружают и без того непростой официально деловой текст: «Наши сотрудники осуществляют работу» — «Наши сотрудники работают»; «Та часть помещения, которая представляет собой офисную часть» — «Офисная часть помещения»; «Осуществив возвращение» — « Возвратив (Возврат)». Кроме того, языковое разнообразие позволят находить нейтральные замены, вполне подходящие по стилю: «заблаговременно — заранее», «произошло происшествие — случилось», «инцидент — происшествие», «адекватно — равноценно». Если же есть необходимость, наоборот, придать письму важности и значимости, то к упрощению можно не прибегать. Главное, не допускать совсем серьезных ошибок в словоупотреблении и следить за правильным применением слов, наиболее часто используемых в официально деловом стиле. Вот примеры, на которые следует обратить особое внимание: «свободная вакансия» (вакансия — свободная, незамещенная должность); «прейскурант цен» (прейскурант — список цен); «странный парадокс» (парадокс и есть странное явление или мнение); «в апреле месяце» (в слове апрель уже заключено понятие месяца); «впервые знакомиться» (знакомство и есть первая встреча).

    Цель или смысл письма определяет и содержание, и стиль. Несмотря на то, что существует ряд серьезных требований к деловым письмам коммерческого и некоммерческого характера, объединить их в единый жесткий комплекс не представляется возможным. Цели, задачи и нюансы ситуации каждый раз диктуют свои условия для создания делового послания. Лингвисты и психолингвисты рекомендуют каждый раз перед написанием задавать себе вопрос: «Что я хочу сказать этим письмом?» или «Что мне необходимо сказать этим письмом адресату?». Закончив текст, хорошо бы перечитать его и попытаться поставить себя на место получателя. Он прочитает именно то, что вы хотели сказать? Если все совпадает, можно отправлять. Но если задумано одно, а получается совсем другое, стоит обратить внимание на слова и выражения, меняющие смысл послания. Дьявол, как говорится, в деталях. Возьмем две фразы, написанные клиенту, которого компания не готова потерять: «К сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена» и «Ваша просьба не может быть удовлетворена». Прочитав их, становится очевидно, что первая фраза является более предпочтительной, как с точки зрения делового этикета, так и с точки зрения цели. Она выражает большее уважение к адресату, «очеловечивает» послание, подчеркивает важность и значимость клиента, сообщает об отношении пишущего к ситуации. Использование второй фразы больше подойдет для письма, где цель удержать клиента-адресата не стоит. Вводные слова и правильно подобранные глаголы особенно важны в так называемых коммерческих письмах или письмах с намерением: письма-предложения, письма-презентации, письма-просьбы, письма-рекламации, от которых ждут побуждения адресата к какому либо действию. Фразы «Просим Вас рассмотреть наше коммерческое предложение» и «Предлагаем Вам рассмотреть наше коммерческое предложение» имеют совершено разный смысловой и эмоциональный посыл благодаря одному слову. Порой неправильно выбранное слово может исказить смысл письма, создать возможность двоякого толкования или придать тексту нежелательную тональность. «Вы не выполняете принятые на себя обязательства» — резко, обвинительно, категорично. «Взятые Вами на себя обязательства не выполняются» — факт остается фактом, а нейтральная окраска выражения в большей степени способствует поиску компромисса в рабочей ситуации. Особого внимания требуют обращения, используемые в деловой переписке. Ставшее в последнее время модным стремление к упрощению и потеря субординации в рамках делового письма совершенно недопустимы. Даже если опираться на приветственное «Hello!» в переписке с иностранными коллегами, не стоит забывать, что данное слово переводится не только как «привет» или «приветик», но и «здравствуйте». Обращение к адресату с помощью «приветиков» полностью теряет весь смысл делового послания.

    И лингвистическая теория, и созданные практикой лучшие образцы делового письма показывают, что ресурс современного русского языка достаточно широк и позволяет создавать красивые, элегантные и вместе с тем информативные и конкретные тексты в деловой переписке.

    Дело в большей практике, коммуникативной и языковой интуиции и опоре на примеры. Так же регулярность и стремление к совершенству в своей работе — отличные помощники в создании красивых деловых писем.

    Мнения экспертов:

    Считаю, что красота делового письма заключается, в первую очередь, в гармоничности его составляющих. Красота делового письма — это лаконичность, точность и не перегруженность текста.

    Требование краткости заставляет автора письма более четко формулировать тему и содержание документа, исключая лишние слова, которые не несут лишней информации. И здесь принцип «краткость — сестра таланта» как нельзя лучше отражает требования к составлению деловых писем. И чем четче вы изложите свою мысль на письме, тем быстрее адресат поймет, что вы от него хотите. Грамотно оформленное и составленное письмо — это признак вашего профессионализма и уважения к своему респонденту.

    Считается, что объем грамотно составленного делового письма должен быть не более одной страницы печатного текста.

    Кроме того, не стоит забывать о том, что русская школа делового письма отличается от западной. Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «мы подход» (глаголы во множественном числе). В западной школе делового письма чаще наблюдается «я подход». Он проявляется в использовании личного местоимения «я», глаголов в ед. числе в форме первого лица и индивидуальных обращениях.

    Для составления деловых писем, требуется определенный уровень культуры и профессиональные навыки, которые несложно получить, постоянно практикуясь или пройдя тематические тренинги.

    Но, выбирая тренинги по деловому письму, поинтересуйтесь у организаторов: написанию каких писем они будут вас учить? Часто бывает, что на подобных тренингах дают структуру и стилистику написания рекламных писем, а не официально-деловых. А это абсолютно два разных вида письма!

    Игнатьева Елена Сергеевна, бизнес-консультант по вопросам этикета и имиджа, коуч. Генеральный директор консалтинговой группы «Ардис».

    Член Национальной ассоциации специалистов по протоколу. Преподаватель МВА по курсу «Международный деловой этикет», «Делопроизводство компании» «Правила деловой переписки». Автор более 70 публикаций в деловой прессе.

    Для меня, когда я получаю деловое письмо, его красота не имеет особого значения. Я даже не обращаю внимания на стиль. За годы работы научился вычленять нужную мне информацию из любого текста, читать только факты. Что касается ситуации, когда мне необходимо самому написать деловое письмо, я использую наработанные шаблоны. Безусловно, я знаком со стилем и правилами деловой переписки. Однако, после требований к оформлению технической документации, требования к написанию деловых письмам кажутся мне несколько условными, исключая, конечно, их оформление, где все достаточно серьезно. Я, прежде всего, слежу, чтобы письмо выглядело серьезно и содержало только конкретную информацию. Может быть, сказывается недостаток времени, может быть, то, что это для меня лишь вспомогательный навык. Род деятельности, решающий в данном случае. Для меня как для технического специалиста и руководителя, важнее цифры и факты.

    Кеппер Дмитрий Николаевич, кандидат технических наук Аудитор систем менеджмента ISO 9001, OHSAS 18001, ISO 14001 Технический директор ЗАО «Инновационные технические решения».

    Рекомендуем почитать

    Наверх