Cлайд 1 Cлайд 2 Cлайд 3 Согласно этой конвенции, биологическое...
Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.
Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.
Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.
Теперь, что касается выражения «Just do it».
Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».
Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».
Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».
Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.
Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.
Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.
Теперь, что касается выражения «Just do it».
Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».
Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».
Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».
В современном языке частица just
выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just
как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода. "I see your point, but people here just
can"t afford that sort of luxury..." (DL
: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто
не могут позволить себе подобную роскошь."
"I"m sorry Siegfried, I just
have nothing to say." (DL
: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто
нечего сказать."
"It"s just
too early." (DT
: 265)
" Просто
сейчас ещё слишком рано."
"Не told you he was taking you out. Didn"t he?... And just
happened to leave his wallet at home." (DT
: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто)
случайно забыл бумажник дома."
"Wasn"t that just
typical?..." (DL
: 131)
" Как
же все это было знакомо!"
"We were sitting towards the rear of the aircraft, just
behind the wing." (DL
: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу
за крылом."
"This was the woman who just
a few hours before had said she would do anything for them." (DL
: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего
несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
"It"s by a British friend of mine.... He gave it to me just
yesterday." (DL
: 119)
I felt nauseated just
to breathe them. (DT
: 531)
Меня тошнило от одного
их запаха.
It made you smile just
to look at him. (DL
: 115)
Один только его вид вызывал улыбку.
"Don"t worry, just
do exactly as I do." (DL
: 180)
"Не волнуйтесь, просто
в точности повторяйте за мной."
"Lovely girl. I"ve always said so. Looks just
like a statue of Diana in my father"s club." (DT
: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь
как статуя Дианы в клубе моего отца."
I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just
be in Athens then - but I couldn"t be sure. (F
: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится
приехать в Афины, но я не могу ничего
обещать.
I didn"t answer. I was wondering just
how we had reached this stage. (JB
: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же
мы достигли такой степени близости.
" Just
what is all this nonsense?" (KA
: 74)
"Как же
все это понимать?"
I knew just
what happened to people who were sacked from the local government. (JB
: 200)
Я прекрасно
знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
"Oh thank you, James, it"s just
what I want." (KA
: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз
то, что мне нужно."
And I am fairly sure he would have done just
that if only I had made it in to see him. (DT
: 77)
И я почти уверен, что именно
это он бы и
сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
I nearly hung up... but just
then the operator came back on. (DT
: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз
в этот момент я снова услышал голос оператора.
He ran lightly up the stairs. Ronny was just
emerging from Gerald Wade"s room. ( AC1
: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз
выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
I convinced myself that it was just
superstition. (DL
: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто
суеверие.
It"s just
a rumour, actually. (DL
: 120)
На самом деле это всего лишь
слух.
"No, Howard, you said it was the way out, I just
agreed." (DL
: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто
согласился."
And it wasn"t just
a question of having kept my mouth shut. (DT
: 550)
И дело было не только
в том, что я держал язык за зубами.
Absolute peace. High and very far to the north I could just
hear an aeroplane. (F
: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва
слышен шум самолета.
"It"s terrible," said Charles. "Really, I can just
see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT
: 112)
"Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу
себе это представить (Ей богу, я так живо
это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
"I don"t seem to have my information handy right now, maybe you could just
prompt me." (DT
: 159)
"Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
... если вас не затруднит
, подскажите, пожалуйста.
Особенно наглядно разнообразные возможности just
видны на примере эмфатической (усилительной)
функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
Как видно из примеров, just
усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто
может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just
в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же
. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как
. С точки зрения норм русского языка, употребление просто
в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just
, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just
выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один
или уже упоминавшаяся ранее частица просто
:
В сочетании с like
частица just
выступает в функции интенсификации сравнения:
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may
, might
, could
анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится
обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего
при глаголе обещать
.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just
употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just
. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же
, что очевидно и в другом примере:
Возможны, однако, и другие способы перевода just
в этой функции:
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just
в функции идентификации
. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just
обычно могут быть использованы частицы как раз
и именно
, что видно из следующих примеров:
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз
:
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just
является ограничительная
функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь
, всего лишь
, только
, просто
:
Особо стоит остановиться на том случае, когда just
в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва
. Рассмотрим следующий пример:
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает
семантику глагола hear
. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just
становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just
употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could)
и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it"s terrible
, частица really
), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily
, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
Последняя функция just
, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just
здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just
в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.